Юлли Улетова (ulli_u) wrote,
Юлли Улетова
ulli_u

Categories:

Не без суда и следствия...

Читаю кандидатскую по германским языкам "ЭВОЛЮЦИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПРАВОСУДИЕ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ VII-XVII ВВ." Поповой Е.П.

Вчера открыла для себя заново Саттон-Ху, а сегодня познакомилась с детальной классификацией видов преступников:


"Слова sceaþa «преступник» и þeōf «вор» легли в основу целого ряда сложных слов, позволяющих произвести классификацию преступников: gilpsceaþa «преступник, хвастающий своим преступлением», synsceaþa «совершивший умышленное преступление», þeōdsceaþa «совершающий преступление против общества, возмутитель порядка», sǣþeōf «пират,
грабитель на море», beōþeōf «вор, крадущий пчел», regnþeōf «главарь воровской шайки» и т.д."

Вообще очень интересно читать, как язык демонстрирует изменения судебной системы: регламент судебного процесса требует определений для его деталей (залог (hengwīte), изъятие украденного (forfang), ордалия (aalfæt), приказ о явке на судебное заседание (geban), обязательный сбор доказательств и привлечение свидетелей (gewita и witnes) и пр.), разнообразие преступлений, степени их тяжести, зависимость наказания от этих степеней нуждаются в конкретных существительных, прилагательных и глаголах по разным видам того и другого:

существительные: unrihtdōm «неправомерное действие», synsceaþa «человек, совершивший умышленное преступление», morþdǣd/cwealm «насильственная смерть, убийство», þīfefeoh «похищенные вещи, краденое», cwealm «насильственная смерть, убийство», pliht «вред», þīfefeoh «похищенные вещи, краденое», gestrod «грабеж», gestric «мятеж, бунт» и др.;

прилагательные: scyldig «грешный, преступный», ǽwird «продажный», wammfull «преступный», ǣwird, -wyrd «продажный», scyldig «преступный», manlic «злоумышленный» и др.;

глаголы: forwyrcan «нанести вред имуществу, особенно при халатном исполнении работы», wyrdan «наносить увечье, ранить», hǣman «иметь преступную связь, совершить супружескую измену», forwyrcan «нанести вред имуществу, особенно при халатном исполнении работы» и др.;

наречия: firenlīce «намеренно, зловредно», mánlīce «злоумышленно» и др.

В общем, я только в начале пути - на англосаксах, поэтому не знаю, что ждет судебную систему островов после норманнского завоевания и далее, но уже очень интересно читать.

"Из языка вместе с утраченными реалиями уходят слова limlǣw «наказание, при котором преступника калечили», hættian «снять скальп с преступника в качестве наказания», útfangeneþeōf «право правителя преследовать беглого преступника» и другие.

Вытесняются исконные единицы, номинирующие сохранившиеся детали картины мира (bana «убийца», þeōdsceaþa «совершающий преступление против общества, возмутитель порядка», ǣslītend «правонарушитель», ǣwird, -werd «продажный», āgenslaga «самоубийца», fāh «преступник, вне закона, виновный», friþbéna «преступник, просящий убежища»), под давлением наплыва заимствованных единиц и вынужденного приоритета их использования в судебной практике.

Редкими исключениями становятся: āþ «присяга на суде, к которой приводили и обвиняемого и свидетелей», galga «виселица», weard «тюрьма, место заключения; содержание под стражей» и gewita «свидетель», которые сохранились в новых формах по сей день".


Tags: Британия, всякое, читая книжки
Subscribe

Posts from This Journal “читая книжки” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments